Discovering “Brazil’s Soul.” A Reading of Luís da Câmara Cascudo
Margarida de Souza Neves

“Have you consulted Cascudo? Cascudo’s the one who knows. Cascudo brings me here. Cascudo arrives and finds the solution. Everyone respects him and agree with him. He’s not really one person, but rather, he’s a person in two thick volumes, in the form of a dictionary, always worth having within arm’s reach. Ready when a doubt arises about our people’s customs, celebrations, and arts. He explains every detail of Brazil’s soul—its magical heritage, its rituals, its behavior in the face of simple mystery and reality. Instead of saying “Brazilian Dictionary,” one would save time saying “Cascudo,” its author. The author, however, is much more than simply a dictionary. His vast bibliography of folkloric and historical studies reflects a wonderful life’s work within the field of concern for experiencing Brazil.”

-Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade’s brief profile of Luís da Câmara Cascudo is very expressive. Drummond highlights specific characteristics, and the poet’s choice of definition for the folklorist and historian is telling both for what it selects and for what it seems to overlook.

A twofold movement guides Drummond’s portrait of Câmara Cascudo. On the one hand, it expresses tension between the metonymic value attributed to his most significant work, the monumental Dicionário do Folclore Brasileiro (Dictionary of Brazilian Folklore) and the recognition that Cascudo had done “much more.” On the other, it reflects the recurring association between the author and Brazil, since Cascudo is presented as a person who knows and makes “Brazil’s soul” known, and whose intellectual work is guided by the “concern for experiencing Brazil.”

The task of presenting a synthesis of Cascudo’s work is not a trivial one. He was an intense and galvanizing personality, son of a Northeastern colonel who assumed the conservative identity of his ancestors as his family surname.[1] Cascudo was simultaneously an internationally respected researcher[2] and an assiduous frequenter of the zona da Ribeira;[3] a translator of Walt Whitman’s poetry and an enthusiast of the cordel[4] of the Brazilian backlands; [5] a passionate husband who, in his later years, liked to contemplate the moon while holding his wife’s hand and also a renowned drinker and carouser; the catholic to whom the Vatican granted the ecclesiastical benefice of the São Gregório Magno order and a specialist in white magic, superstition and fetish[6] and a mandatory presence at all Natal terreiros;[7] coordinator of the Rio Grande do Norte integralist movement in the 1930’s and a writer who in the 1960’s was admired and respected by leftist intellectuals such as Celso Furtado, Jorge Amado, and Moacyr de Góes; a learned expert in classical and renaissance literature and the captivated interlocutor of the fishermen Chico Preto and Pedro Perna Santo and of Bibi, his parent’s old house servant whom he considered a “humble and illiterate Sheherezade;” [8] a great figure in Brazilian ethnography and folklore studies and a writer infrequently read by more recent generations of social scientists.

In the labyrinth that appears before those who dare to approach the life and work of Câmara Cascudo, Drummond’s short portrait suggests, through the magic of the poet’s words, an Ariadne’s thread that allows one to follow the paths that cross the multifaceted body of Luís da Câmara Cascudo’s works: the encyclopedic nature of the work and the author’s profile as an explorer of Brazil.

A Brazilian Encyclopedia:

The Cascudo,” thus converted into a noun, is to Drummond and to many other Brazilians, the Dicionário do Folclore Brasileiro, published in 1954 by the Ministry of Education and Culture through the National Book Institute. This is why the poet identifies the author with one of his books and asserts that Cascudo “is not really one person, but rather, he’s a person in two thick volumes, in the form of a dictionary, always worth having within arm’s reach.”

In the prologue to the first edition, while explaining the genealogy of the Dicionário, Câmara Cascudo provides an important key to its reading. This refers to one of the many attempts to revive the dream of encyclopedists of all times—deconstructing and summarizing the world. The Dicionário was Cascudo’s response to Augusto Meyer, then president of the National Book Institute, who had invited a group of Brazilian intellectuals to carry out Mário de Andrade’s frustrated 1939 preliminary plan for a Brazilian Encyclopedia.[9] Still, the Enciclopédia would remain only as a project. However, its only effectively realized fragment, Cascudo’s Dicionário, seemed to accomplish Mário de Andrade’s hopes for the great Enciclopédia—to provide a synthesis of Brazil both “to the educated man” and “to working-class homes.” [10] The only work of its genre to date, Cascudo’s Dicionário do Folclore Brasileiro is a basic reference for scholarly researchers as well as for celebration participants, popular singers, and carnival directors (carnavalescos) who prepare samba school themes (enredos).[11]

The Dicionário reflects a synthesis of Cascudo’s work, and was updated until the end of his life in various new editions.[12] In it, the author expressed his intellectual credo upon asserting:

"Contrary to teacher’s lessons, I believe in the dual existence of culture among all peoples. In each of them, there is a sacred, official culture, reserved for formal ceremonies, and a popular culture, open only for oral transmission, made of hunting and fishing stories of comic and war episodes, the exploits of the heroes most accessible to children’s retentive memory. A vast and common repository of anecdotes exists among indigenous Brazilians, alongside the secrets of higher beings, donors of land cultivation techniques and of precious seeds. The secret of Jurapari is inviolable and the discloser is punished with death, but there are stories of Jurupari without the sacred anointing and without the rigors of secrecy, known by almost all men of the tribes. They are positive examples of the two cultures. The second is really folkloric.” [13]

The Dicionário was also the work of a careful and obstinate collector, who, since the publication of Vaqueiros e cantadores[14] in 1939, had begun to “slowly put together a guide of Brazilian folklore.” [15] His work shaped the majority of the entries, which were collaborated on by some of his many correspondents throughout the country, the musicians Villa Lobos and Guerra Peixe, the folklorists Edison Carneiro and Renato Almeida, and the professors Manuel Diegues Junior and Gonçalves Fernandes.

In the prologue, Cascudo summarized his method of work on the rigorous completion of what he understood as the protocol of his occupation: “The three phases of folkloric study—collection, analysis and comparison of data, and research on origins.” [16]

Nevertheless, if the importance and publishing of the Dicionário seemed to justify the discursive slippage allowing Drummond to declare that “the Cascudo,” capable of dissolving all doubts about Brazilian popular culture, was the Dicionário, the poet does not fail to establish that the Cascudo-author was “much more.”

A prolific writer, Câmara Cascudo authored more than 150 books on the most diverse topics related to Brazilian culture. As an ethnographer and folklorist, he collected, analyzed, and incessantly published legends,[17] proverbs,[18] and stories.[19] He also produced numerous monographs, among which his books on the hammock[20] and the jangada[21] stand out, and wrote texts of a more theoretical character.[22] As an historian he produced works that can be considered part of the tradition of positivist history,[23] as well as many others that characterize what he himself called “micro-history.”[24] A chronicle-writer for more than fifty years, he published his Actas Diurnas (Daily Report) in the Natal newspaper A República, and also wrote for newspapers in Rio de Janeiro, São Paulo, and many other Brazilian cities. A writer of memoirs, he recorded his memories in four books of memoirs; [25] an untiring researcher, he communicated the results of his investigation in scientific journals in Brazil and abroad. Also a man of letters, he wrote poetry and a novel to which he attributed particular importance. For the author, “no other book possesses emotional totality as this one.” [26] A compulsive correspondent, he exchanged letters with intellectuals of the broadest geographical and academic range.

Drummond was correct when declaring that the author from Rio Grande do Norte was “much more” than his best known work, the Dicionário do folclore brasileiro. Each time anyone enters into Babilônia, as Cascudo humorously called his chaotic library which is now threatened by the neglect of those responsible for preserving culture’s memory in Brazil, new manuscripts are discovered. [27]

Discoveries:

Drummond was not the only one to associate Cascudo so directly with the search for the “Brazilian soul.” He had already been called “a man called Brazil,” and the association of his name with the illustrious modern explorers of Brazil, intellectuals who, with different itineraries in hand, dedicated their lives to the always novel and always unaltered task of unmasking the secrets of the Brazilian land and its people.

Câmara Cascudo sought to understand and explain Brazil as did many others, among whom many were his principal correspondents. They included Mário de Andrade, with whom he maintained an extremely important epistolary exchange between 1924 and the author of Macunaíma’s death; Monteiro Lobato, to whom Cascudo wrote more than four hundred letters; Edison Carneiro, with whom he held a rich correspondence regarding the folkloric movement in Brazil; Gilberto Freyre, with whom he also maintained a correspondence governed by a mutual deference characteristic of relationships between Northeastern patriarchs; Villa Lobos; Guimarães Rosa; Josué de Castro and many others. The originality of the itineraries of Cascudo’s explorations and his unique profile as an explorer were less obvious.

Distinct to Cascudo’s case is the fact that he was an explorer who developed a vast symbolic cartography of Brazil without lifting anchor from his home port.

An eccentric explorer who obstinately refused to be seduced by the large Southeastern urban centers, where intellectual life, the country’s most important universities, the direction of the folkloric movement on a national level, the abundant libraries and the offering of public positions summoned him more than once during his eighty seven years. He repeatedly refused to trade in the Northeastern city of Natal where he was born for other larger cities and he assumed as a proud title the identity of an “incurable provincial,” given to him by Afrânio Peixoto. His countless trips were always work-related, both within Brazil and abroad. But his refuge was always Natal, and his lookout the large Ladeira house that was then called Junqueira Aires and today carries his name.

Nevertheless, this mark of distinction was not exclusively his own. Gilberto Freyre, the master of Apipucos, decided to return to his native Recife after his years of study abroad. Like Freyre, Cascudo investigated the Brazil rooted in the Northeast and was a plural and versatile writer, but his navigational routes were different from those taken by the Pernambucan sociologist.

The peculiarity of Câmara Cascudo’s exploration of Brazil resides, in the first place, in the methods he adopted. The key to this method seems to lie in the notion of convivência (shared living).
Cascudo bases his ethnographic authority on his convivência with the people and popular traditions, for having been a child from the backlands and for never having abandoned provincial life. For this reason, he considered himself an expert, in an almost a biblical sense, on popular speech, gestures, mysteries an myths, and in his later years, a master of an erudition recognized by all. In the prologue of Tradição, ciência do povo, he boasted of the process used for the research collected there in an almost emblematic summary, ”not libraries, but convivência, [28] suggesting the valorization of the experience of shared living (con vivere) as a form of construction of knowledge.

However, if it is through what he calls “convivência” that Cascudo particularizes his research methodology, he enables the identification of the course of his particular exploration of Brazil in the relationship between this fundamental process of shared living and the collection of his work’s most relevant empirical data –folklore studies--, on the one hand, and with its translation into interpretive syntheses, on the other.

Possibly, both the description of his process of collection of folkloric material and the understanding of his function as a folklorist, mediator and interpreter of that which, though seen by and familiar to all, is only revealed to very few, is most clearly reduced to its most simple expression in Canto do Muro.

In this book, while describing his observations of the animal world, to which he attributes intelligence and inventiveness, Cascudo claims to have carefully noted everything he had observed of the animals that traversed his yard:

“...characters defined by the freedom of all the hours of the day and night...they were observed by me without knowing that they were to be the subject of future scholarly investigation.” [29]

The assertion, made in the context of a work with clear allegorical connotations, permits an adaptive appropriation indicative not only of what to him “convivência” as a method meant, but also the modality of his observation as an ethnographer.

For Câmara Cascudo, folklore was tradition and tradition was the “science of the people.” In one of his definitions of folklore, he synthesized the importance of his study:

"All the countries of the world, races, human groups, families, professional classes, possess a patrimony of traditions that is transmitted orally and defended and preserved by custom. This patrimony is both ancient and contemporary. It grows with daily learning provided it integrates into group customs. This patrimony is FOLKLORE. Folk, people, nation, family, kinship. Lore, instruction, knowledge in the sense of an individual awareness of knowledge. Knowledge that knows. The here and now, an immediate presentification of knowledge.” [30]

In later writing, he expands on the same topic and points to elements that identify why the secret of the “Brazilian soul” resides in folklore. In 1973, he claimed:

"The People’s Memory and Imagination, communicable through Tradition, putting Cultures into motion, brought together for Use, over Time.” ... The People keep and defend their Traditional Science, a secular patrimony which contains elements of all ages and locations in the World.”[31]

And in 1986:

"No science like Folklore possesses a larger space for research and for approaching human life. It is a science of collective psychology, of Mankind’s broad culture, of tradition and of the timeless in the Present, of the heroic in the everyday, it is a true Standard History of the People.”[32]

Consequently, what is Brazilian assumes meaning in folklore, since it is here that the relationship between each one of popular culture’s manifestations and “the general culture of mankind,” between the particular and the universal, and between the momentary and the timeless, becomes evident.

Cascudo qualified the “standard man,” the common man, as the bearer of Brazilian originality. That which made the Brazilian people both different from all others, and, paradoxically, what founded their myths, traditions, behavior, narratives, and beliefs in the universal could be seen in this daily life of the people and in their imaginary.
For this reason he compared the people to a celecanto,[33] a prehistoric being that survives unaltered until the present. Citing Cláudio Bastos, he categorically asserted:
The people are a classic that survives.” [34]

To Cascudo, the folklorist-explorer seemed to have a mission: that of observing and seeing the world of the people’s culture in way analogous to that which had characterized other explorers, the 19th Century naturalists, in their approach to the natural world, because:

"The naturalist-traveler’s gaze is based on the principle of the insertion of particular beings into a universal order.” [35]

Cascudo pertinaciously sought to follow this same route through the territory of popular culture in both endless research in the library, which he considered his laboratory, and in his fieldwork and in all of his writing. In order to know and explain the “Brazilian soul,” it was necessary to seek out that which identified it, not through paths to the definition of a substantive Brazilian identity, but because, for him, it was possible to discover the secret of “origins” in a twofold process of insertion.

First, the exploration was made through the identification of the common “origins” of high and popular culture and through the insertion of both into the same cultural universe, in this case, that of Brazilian culture. Cascudo, undertaking a trip through Brazilian oral literature, was able to assert, with a scientist’s certainty upon finding the empirical evidence that he sought,

"Alongside literature and educated intellectual thought, run the parallel, solitary, and powerful waters of memory and popular imagination. [36] I proved the single roots of these two forests, separate and proud of their exterior independence.”[37]

Second, Cascudo attempted to map another insertion, which permitted Brazil to be located as a continent in the vast ocean of universal culture. This was possible through the careful classification of popular behavior, myths, legends, and proverbs and the identification of “common origins,” understood as a mysterious permanence, among those and many other similar cultural traits belonging to remote times and distant locations.

Em segundo lugar, o que Cascudo pretende mapear é outra inserção, aquela que permite encontrar o Brasil como um continente situado no vasto oceano da cultura universal através da cuidadosa classificação de gestos, mitos, lendas e ditos do povo e da identificação das “origens comuns”, entendidas como misteriosa permanência, entre esses e tantos outros traços culturais semelhantes, pertencentes a tempos remotos e latitudes distantes.

The constant search compelled him to physically travel to Africa in search of the waters that depart from that continent and flow into the vast estuary of Brazilian culture. Other trips, representative of this search, led him through classical literature and through the traditions of many lands, in order to find in them a common source of the specific amalgam that, for him, was Brazil.

When he encountered what he sought, he did not shrink from announcing it far and wide, with the pride of explorers of all ages. This is what happened when he was surprised to find in the words of a midwife from the backlands of Rio Grande do Norte in 1920 the long forgotten tradition recorded in Ovid’s Metamorphoses. This tradition swears that in the room of a woman in labor no one should cross their legs, since doing so would put the birth of the baby in danger:

The midwife from the backlands of Santa Cruz helped Ilitia, like all Greek and Roman mothers, thousands of years before Christ....- Kids, I witnessed it![38]... I had seen a sacred rite to protect the life of the child, from the Greek Thebes to the backlands of Rio Grande do Norte. Typical. Real. [39]

To Luís da Câmara Cascudo, the “Brazilian soul” to be discovered was the amalgam of multiple and ancient traditions that, translated by the specific chemistry resulting from the “lucky convergence of the three races” [40] which made up the Brazilian population through indigenous “participation,” black “survival,” and Portuguese “permanence.”[41] The result was a fusion, without a confusion, of the Brazilian people with the “human race.” [42]


(Translated by Shoshanna Lurie)

Bibliography on Câmara Cascudo:

  • ARAÚJO, Humberto Hermenegildo: O modernismo. Anos 20 no Rio Grande do Norte. Natal, Editora Universitária, 1995.
  • COSTA, Américo de Oliveira: Viagem ao universo de Câmara Cascudo. Tentativa de ensaio biográfico. Natal, Fundação José Augusto, 1969.
  • BATISTA, Octacílio: Câmara Cascudo. Natal, Gráfica União, 1975.
  • BREGUES, Sebastião Geraldo: “A singularidade e o papel de Luis da Câmara Cascudo no estudo do folclore brasileiro.” IN: Revista do Conselho Estadual de Cultura de Minas Gerais. Belo Horizonte, CEC-MG, 1979. nº 9, pp.129-137.
  • GICO, Vânia: Luis da Câmara Cascudo: bibliografia comentada (1968 – 1995). Natal, EDUFRN, 1996.
  • HOLANDA, Aurélio Buarque de e PEREGRINO Jr.: “Visita do escritor Câmara Cascudo”. IN: Anais da Academia Brasileira de Letras. Rio de Janeiro, A.B.L., janeiro / junho 1967. Vol.117.
  • LIMA, Diógenes da Cunha: Câmara Cascudo. Um brasileiro feliz. Rio de Janeiro, Lidador, 1998. (3rd Edition).
  • OLIVEIRA, Gildson: Câmara Cascudo. Um homem chamado Brasil. Brasília, Editora Brasília Jurídica, 1999.
  • MAMEDE, Zila: Luis da Câmara Cascudo: 50 anos de vida intelectual, 1918-1968;. Bibliografia anotada. Natal, Fundação José augusto, 1970. (3 volumes)
  • VERÍSSIMO DE MELO, Luís: “O folclore de Cascudo” . IN: Folclore, n. 12. Guarujá, Associação de Folclore e Artesanato, 1976.
  • VERÍSSIMO DE MELLO, Luís (org): Cartas de Mario de Andrade a Luís da Câmara Cascudo. Belo Horizonte, Vila Rica, 1991.
  • IDEM (org.): Cartas de Mario de Andrade a Luis da Câmara Cascudo. Belo Horizonte, Villa Rica Editores, 1991.
  • SILVA, Marcos A. da: “Câmara Cascudo e a erudição popular”. IN: Projeto História: Revista do Programa de Pós-Graduação em História da PUC-SP. São Paulo, EDUC , novembro de 1998. Nº 17: Trabalhos da Memória, pp. 317-334.
  • VILHENA, Luís Rodolfo: Projeto e missão. O movimento folclórico brasileiro 1947 – 1964. Rio de Janeiro, FUNARTE/FGV, 1997.

[1] "Cascudo doesn’t really denominate my paternal family name...My grandfather, Antônio Justino de Oliveira, (1829-1894), son of Antônio Marques Leal, (1801-1891), derived from the Portuguese name, was, during his later years called old Cascudo because of devotion to the Conservative Party which also had this nickname. Two sons, Francisco, (1863-1935) and Manuel, (1864-1909), had the idea of attaching Cascudo to the name." Luís da Câmara CASCUDO: O Tempo e Eu. Confidências e proposições. Natal: Imprensa Universitária, 1968. Pp. 32 and 33.
[2] Câmara Cascudo was a member of the American Folklore Society; of the Mexican, Chilean, Bolivian, Argentinian, Uruguaian, Peruvian, Irish, and English Folkloric Societies; of the Sociedade de Geografia de Lisboa; of the Société des Américanistes de Paris; of the Societé Suisse des Américanistes; of the Centro Italiano degli Studi Americani di Roma; of the Instituto Português de Arqueologia, História e Etnologia; of the Associación Española de Etnologia y Folk-lore; of the Academia Nacional de Historia y Geografia de Mexico; of the Comission Internationale des Arts et Traditions Populaires de Paris; of the International Society for Folk Narrative Research of Gottingen, in Germany; of the Academia das Ciências in Lisbon; Honorary Member of the Sociedade Portuguesa de Antropologia e Etnologia of the University of O Porto (Portugal) and he received an Honorary Life Membership of the American International Academy.
[3] The neighborhood of Ribeira is the city of Natal’s zone of prostitution.
[4] The cordel is a type of popular Northeastern literature, accompanied by drawings and disseminated in the form of pamphlets, often telling the stories of local personalities and offering moralizing lessons (Translator’s note).
[5] See Luis da CAMARA CASCUDO: Vaqueiros e cantadores: Folclore poético do sertão de Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceará. Porto Alegre, Livraria do Globo, 1939.
[6] In 1951, he published the study and testimony on white magic titled Meleagro; on superstition, Superstições e costumes (1958); Voz de Nessus (1966, and republished in 1973 as one of the chapters of the book Tradição, ciência do povo); and on fetishes, he published Gorgoneion in 1949.
[7] Houses of afro-Brazilian worship (Translator’s note).
[8] Luís da Câmara Cascudo: Trinta “estórias” brasileiras. Lisboa, Portucalense Editora, 1955. P. 13. Bibi, frequently cited as a favorite informant in Cascudo’s many works, was named Luisa Freire..
[9] See Mário de ANDRADE: Enciclopédia Brasileira. São Paulo, Loyola/EDUSP, 1993. .
[10] IDEM. Ibid. Pp. 22 and 6.
[11]See the interview with João Clemente Jorge Trinta (Joãozinho Trinta), a carnavalesco known for his bold innovation while working with the Beija Flor and Viradouro samba schools. IN: Gildson OLIVEIRA: Câmara Cascudo. Um homem chamado Brasil. Brasília, Brasília Jurídica Editora, 1999. Pp. 357-359.
[12] Until 1988 there were six editions of the Dicionário.
[13] Luís da CâMARA CASCUDO: Dicionário do Folclore Brasileiro. Rio de Janeiro, Instituto Nacional do Livro, 1954, p. XIII. In the note about Jurupari, the author explains that this is an indigenous myth, the encarnation of the spirit of evil, the knowledge of which is reserved to the initiated. These are men who. upon reaching puberty, demonstrated an ability to tolerate pain.
[14] IDEM: Vaqueiros e cantadores. Porto Alegre, Livraria do Globo, 1939.
[15] IDEM: Op. Cit. 1954. P. XI.
[16] IDEM. Ibid. P. XIII.
[17] IDEM: Lendas Brasileiras. 21 histórias criadas pela imaginação de nosso povo. Rio de Janeiro, Tecnoprint, 1988.
[18] IDEM: Coisas que o povo diz. Rio de Janeiro, Editora Bloch, 1968.
[19] IDEM: Cinco Livros do Povo. Rio de Janeiro: José Olympio, 1953; Contos tradicionais do Brasil. Rio de Janeiro: América editora, 1946.
[20] IDEM: Rede de dormir: Uma pesquisa etnográfica. Rio de Janeiro, MEC, 1959.
[21] IDEM: Jangada: Uma pesquisa etnográfica. Rio de Janeiro, MEC, 1957. The jangada is a sailing raft used especially on the Northern and Northeastern Brazilian coasts for fishing (Translator’s note).
[22]See, above all, Civilização e Cultura: Pesquisas e notas de etnografia geral. Rio de Janeiro/Brasília, José Olympio /MEC-INL, 1973; Ensaios de etnografia brasileira. Rio de Janeiro, INL, 1971; Folclore do Brasil. Rio de Janeiro, Fundo de Cultura, 1967 and Tradição, ciência do povo. São Paulo, Perspectiva, 1973.
[23] Among these works, the following stand out: O Conde D’Eu. São. Paulo: Companhia Editora Nacional, 1933; A intencionalidade no descobrimento do Brasil. Funchal , Tipografia d’ “O jornal”, 1937 and História do Rio Grande do Norte. Rio de Janeiro, MEC, 1955.
[24] Luís da CâMARA CASCUDO: “O sorriso da história” . IN: A República. Natal, 04/01/1940. Included in the group of books that can be considered part of this category, are, for example, História dos nossos gestos: Uma pesquisa mímica do Brasil.São Paulo, Edições Melhoramentos, 1976 and História da Alimentação no Brasil. São Paulo, Companhia Editora Nacional, 1967.
[25] IDEM: O tempo e eu. Confidências e proposições. Natal,Imprensa Universitária, 1968.; Ontem: Imaginações e notas de um professor de província. Natal, Imprensa Universitária, 1972; Pequeno manual do doente aprendiz: Notas e maginações. Natal: UFRN, 1969 and Na ronda do tempo: Diário de 1969. Natal, Imprensa Universitária, 1971,
[26] Luís da CãMARA CASCUDO: Canto do muro. Rio de Janeiro: José Olympio Editor, 1959. P. 266.
[27] In 1999, the originals of two of his writings from the 1930’s were located. One was a history of transatlantic aviation titled No caminho do avião and the other, the story of the massacre of a group of Catholics in the 17th Century, A casa de Cunhaú.
[28] Luís da CÂMARA CASCUDO: Tradição, ciência do povo. Op. Cit. P10.
[29] IDEM. Canto do muro. Op. Cit. P. 2.
[30] IDEM: Folclore do Brasil (pesquisas e notas). Rio de Janeiro/São Paulo, Fundo de Cultura, 1967. P 9.
[31] IDEM: Tradição, ciência do povo. Op. Cit.. Pp 9 and 29. The use of capital letters in the middle of sentences in order to indicate the importance of an idea or concept, as in this segment, is common in Câmara Cascudo.
[32] IDEM: Contos Tradicionais do Brasil. Belo Horizonte/São Paulo, Itatiaia/ EDUSP, 1986. P. 15.
[33] IDEM: O tempo e eu. Confidências e proposições. Natal, Imprensa Universitária, 1968. P. 211.
[34] Luis da CâMARA CASCUDO: Folclore do Brasil. Rio de Janeiro, Fundo de Cultura, 1967. P. 18.
[35] Lorelai KURY e Magali Romero Sá: “Os três reinos da natureza”. In: Carlos MARTINS (org) : O Brasil redescoberto. Rio de Janeiro, Paço Imperial/Minc-SPHAN, 1999. P. 29.
[36] Luis da CâMARA CASCUDO: Contos Tradicionais do Brasil. Op. Cit . P.15.
[37] IDEM: Literatura oral no Brasil. Rio de Janeiro/ Brasília, José Olympio/ INL, 1978. (2nd ed). P.16.
[38] Allusion to the poem by Gonçalves Dias, “I-Juca-Pirama,” in which an older warrior recounts his observations (“Meninos, eu vi!”) through oral history to the younger generation. By invoking this well-known phrase, Cascudo links oral transmission of observed experience to the type of continuity of tradition he identified between the Greco-Roman period and his observations in Santa Cruz (Translator’s note).
[39] IDEM: Tradição, ciência do povo. Op. Cit. p. 150.
[40] IDEM: Folclore do Brasil. Op. Cit. P. 101.
[41] The topic of fusion between the three races as a particular chemical reaction responsible for Brazilian identity is a constant in Cascudo’s work, and is extensively dealt with in Chapters 3,4, and 5 of Literatura oral no Brasil. Op. Cit. Pp. 78-183.
[42] Luis da Camara Cascudo: Canto do muro. Op. Cit. P. 58.

 



Os Descobridores | Diário de Bordo
Outras Viagens | Carta de Navegação | Tripulação

msneves@his.puc-rio.br